Wednesday, September 28, 2005

Boeing 777-200LR

17.446km、補助の燃料タンクを利用し、内装を軽いものにすれば18,500kmを飛ぶ事のできる旅客機が完成します。オーストラリアからイギリスのロンドンやアメリカのニューヨークまで直行で行けるようになります。シドニーからロンドンは、18時間以上もしくは20時間以上の飛行になると思いますが、オーストラリアのみなさんは乗りたいと思いますか。たとえば、シドニーキングスフォード・スミス国際空港からロンドンヒースロー空港までの約19時間の間一度も降りる事ができません。ロンドンに着く頃は髪はボサボサ、お肌はカサカサになっているでしょう。それともシンガポールや香港で一度降りてからロンドンに向かいたいですか。いずれにせよ、二百年前から考えれば楽ですね。きっと。

芳郎

A passenger plane has been completed which can travel 17,446 km using an auxiliary fuel tank, and 18,500 km if the interior upholstery is lightened. This means that you will be able to catch direct flights from Australia to London in England, or to New York in America. I think that from Sydney to London, it takes over 18 or 20 hours of flight time, but do you really think that everyone in Australia is going to want to take such a flight?

For example, for the whole 19 hours or so it takes from Sydney's Kingsford Smith International Airport to London's Heathrow Airport, you wouldn't even be able to get off once. By the time you arrived in London, your hair would be all screwed up, and your skin all crackly. Wouldn't you rather get off once in Singapore or Hong Kong, and then head over to London.

At any rate, if you compare it to two hundred years ago, it's a breeze, for sure.

Yoshiro

Translated by Mathieu

Sunday, September 25, 2005

昼下がり Early Afternoon

昨日はまだ蒸し暑かったけれど、今日の午後は、すこし冷たい風が吹いて過ごしやすかった。このまま涼しくなってほしい。

Yesterday was still hot and humid, but this afternoon there blew a cool breeze that I just sat back and enjoyed. It'd be nice for it to get cooler just like this.

秋風に
ほそく泣くせみ
銀月の
光そそがれ
鳴く夜の虫

In the Autumn breeze
thinly howling cicadas
The silvery moon
graceful beams fall
The singing night's insects.

Translated by Mathieu

Saturday, September 24, 2005

盆栽 Bonsai

二年前に正月用の飾りとして買った、黒松か赤松さえも分からない松をなんとなく盆栽として植えていたら、今年は暑いせいかハダニが発生して葉が枯れてしまったいたけれど、九月に入ってから新芽がいくつか出ていた。来月に三十路になる自分の気持ちと重ねてみてしまった。はい、そこで一句。

A couple of years back, as a new years decoration, I got this pine tree, without even knowing if it was a black pine or a red pine. I ended up kind of keeping it as a bonsai. This year, in the heat, it had an outbreak of of mites and all the leaves went dry, but since September started a few new buds have appeared. I looked at it once more, with the feelings of one who is about to turn thirty next month. And thus, a poem.

まがり角
心を映す
松の生

unforseen corners
uncovering the heart
the life of a pine

Translated by Mathieu

Friday, September 23, 2005

Bienvenue dans la nature numérique

仲良くしている友人から、「世界に日本の面白い技術などについて書いてみれば。。」と誘われ作ってみました。
デジタルは、0と1の配列からなっています。俳句は五七五、短歌は五七五七七の組み合わせからなっています。盆栽は決められた鉢のなかで壮大な空間を作っています。私の考えの中にあるデジタルとは、より自然に近付くことです。私の大好きな飛行機、飛行機エンジン、家電製品、俳句、自分が最新技術だと思うものを書いていこうと思います。それを、Mathieuが英語に翻訳をしてくれます。

芳郎

I was invited by a good friend who said "Why don't you write to the world about interesting Japanese technology...", and so, I made this.

'Digital' is defined by the arrangements of 0s and 1s. Haiku is made with the combination of 5, 7, 5, and Tanka: 5, 7, 5, 7, 7. Bonsai make a magnificent space for themselves with in a predefined pot.

'Digital', in my thinking, is something that is nearing closer to nature.

I'm going to write about the things I love - Airplanes, Air Engines, House Hold Electronics, Haiku, and also what I think is the latest technology. And Mathieu is going to translate all that into English for me.

Yoshiro

Translated by Mathieu

This page is powered by Blogger. Isn't yours?